Tuyệt Quán Luận (Nguyên tác _ Dịch _ Phổ thơ) Ảnh 07 - 04
__________________________________________________ _________________________________
問曰: 既實空者, 何為受薰 ? 若既受薰, 豈成空也 ?
Vấn viết: Ký thực Không giả, hà vi thụ huân*? Nhược ký thụ huân, khởi thành Không dã ?
答曰: 夫言妄者, 不覺忽而起, 不覺忽而動. 其實空体中, 無有一法而受薰.
Đáp viết: Phù ngôn vọng giả, bất giác hốt nhi khởi, bất giác hốt nhi động. Kỳ thực Không thể trung, vô hữu nhất pháp nhi thụ huân.
Hỏi : Nếu vạn pháp đã là Không, thì Vô minh có hay không ? Nếu đã thực có Vô minh, thì sao lại thành Không cho được ?
Đáp : Phàm đã nói đến chuyện Mê lầm, thì chợt có đó, rồi lại chợt không thấy nó đâu. Kỳ thực trong Tánh Không, cũng không hề có cái Vô minh.
_ Trình Thầy ! Nếu pháp là Không,
Thì sao lại có cái vòng Vô Minh ?
Vô minh đã hiện nguyên hình,
Thì đâu thể nói trọn tình là Không !
_ Vô minh thực có hay không ?!
Trong mơ sao lại có vòng Kim cô ?!
Con ơi ! muôn pháp đều VÔ
Khác nào hoa đốm dật dờ trong Không.
*Thụ huân : Hán tự âm Phạn ngữ Vasita, lấy từ nguyên ngữ Avidyà, Hán dịch là Vô minh.