DIỄN ĐÀN PHẬT PHÁP THỰC HÀNH - Powered by vBulletin




Cùng nhau tu học Phật pháp - Hành trình Chân lý !            Hướng chúng sinh đi, hướng chúng sinh đi, để làm Phật sự không đối đãi.


Tánh Chúng sinh cùng Phật Quốc chỉ một,
Tướng Bồ Đề hóa Liên hoa muôn vạn.

Trang 3/12 ĐầuĐầu 12345 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 21 tới 30 của 116
  1. #21
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Lạp nguyệt hỏa thiêu san
    臘月火燒山 (Tháng chạp lửa thiêu núi.)







    Hương Lâm Trừng Viễn Thiền Sư - 香林澄遠禪師


    [B]師。漢州綿竹人。俗姓上官。參雲門 在眾時。一僧曰。看俗家失火。師曰 那裏火。曰。不見那。師曰。不見。 曰。者瞎漢。時一眾皆言。遠敗闕。 明教寬。聞舉歎曰。須是我遠兄始得 後出世青城香林院。僧問。如何是衲 衣下事。師曰。臘月火燒山。師將示 。辭知府宋公璫曰。老僧行腳去也。 判曰。者風狂僧。八十歲行腳去那裏 。宋曰。大善知識去住自由。師謂眾 。老僧四十年方打成一片。言訖而逝 塔於本山。

    贊曰

    一語驚群 杜撰罔測 幸有同參 霜上加雪

    四十年來 未免饒舌 打成一片 子規蹄血

    -------------

    sư。 hán châu miên trúc nhân。tục tính thượng quan。 tham vân môn

    。 tại chúng thì。 nhất tăng viết。khán tục gia thất hỏa。 sư viết。 na lí hỏa。 viết。bất kiến na。 sư viết。 bất kiến。 viết。 giả hạt hán。thì nhất chúng giai ngôn。viễn bại khuyết。hậu minh giáo khoan。 văn cử thán viết。 tu thị ngã viễn huynh thủy đắc。hậu xuất thế thanh thành hương lâm viện。 tăng vấn。như hà thị nạp y hạ sự。sư viết。 lạp nguyệt hỏa thiêu san。 sư tương kì tịch。 từ tri phủ tống công đang viết。 lão tang hành cước khứ dã。 thông phán viết。 giả phong cuồng tăng。 bát thập tuế hành cước khứ na lí。tống viết。đại thiện tri thức khứ trụ tự do。 sư vị chúng viết。lão tăng tứ thập niên phương đả thành nhất phiến。ngôn cật nhi thệ。tháp ư bổn san。

    tán viết:

    nhất ngữ kinh quần

    đỗ soạn võng trắc

    hạnh hữu đồng tham

    sương thượng gia tuyết

    tứ thập niên lai

    vị miễn nhiêu thiệt

    đả thành nhất phiến

    tử quy đề huyết


    -----------

    Sư họ Thượng Quan người đất Miên Trúc, Hán Châu. Lúc còn ở trong chúng đến tham kiến sư Vân Môn. Một vị tăng hỏi: “Nhìn kìa, một căn nhà của dân bị cháy”. Sư hỏi: “Cháy ở đâu?”. Đáp: “Không thấy a?”. “Không thấy”. Vị tăng nói” “Ôi, đồ mù”. Lúc đó mọi người trong chúng đều cho rằng sau sư cũng sẽ chẳng làm nên việc gì. Lúc bấy giờ có một người tên là Giá Khoan nghe chuyện liền than rằng: “Người này thật đáng là sư huynh của ta, sau tất được đạo vậy.” Sau đó sư đến làm phương trượng tại Hương Lâm viện ở Thanh Thành Tứ Xuyên. Một vị tăng hỏi: “Phận sự của người tu là gì?” Đáp: “Tháng chạp lửa thiêu núi”. Lúc sắp thị tịch sư gởi lời từ biệt tri phủ Tống Công Đang, nói: “Lão tăng sắp đi đây”. Vị thông pháp hỏi: “Ông cuồng sư này, đã 80 tuổi còn đi đâu nữa?” . (Sư) lại nói: “Bậc thiện tri thức thì đi hay ở đều tự tại”. Sư nói với đồ chúng:“Lão tăng tứ thập niên phương đả thành nhất phiến.” Nói xong thì hóa, tháp dựng tại núi nơi sư tu hành.

    Bài tán:

    Một câu kinh người

    Đặt bày khôn lường

    Thêm bạn đồng học

    Thêm tuyết trên sương.

    Bốn mươi năm đi qua

    Vẫn chưa hết lắm lời

    Công tựu thành một phiến

    Chim Quy hót ra máu.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  2. #22
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Vật ấy là gì ?







    Địa Tạng Quế Sâm Thiền Sư - 地藏桂琛禪師


    師。常山李氏子。參玄沙。沙問。三 惟心。汝作麼生會。師指椅子曰。和 喚者個作甚麼。沙曰。椅子。師曰。 和尚不會三界惟心。曰。我喚者個作 木。汝喚作甚麼。師曰。桂琛亦喚作 木。曰。盡大地覓一個會佛法底人不 可得。師自爾無惑。開法地藏院。後 天成三年戊子秋。示疾數日。安坐告 。荼毘收舍利。塔於院西隅。諡塔曰 真應禪師。

    贊曰:

    失足踏翻 唯心三界 拈出當陽 縱橫無礙

    博飯栽田 諸方仰戴 地藏古佛 光明猶在

    -------------

    Sư. thường san lí thị tử。tham huyền sa。sa vấn。tam giới duy tâm。nhữ tác ma sanh hội。 sư chỉ y tử viết。hòa thượng hoán giả cá tác thậm ma 。sa viết。y tử。sư viết。 hòa thượng bất hội tam giới duy tâm。viết。 ngã hoán giả cá tác trúc mộc。nhữ hoán tác thậm ma。 sư viết。quế sâm diệc hoán tác trúc mộc。viết。tận đại địa mịch nhất cá hội phật pháp để nhân bất khả đắc。sư tự nhĩ vô hoặc。khai pháp địa tàng viện。hậu đường thiên thành tam niên mậu tử thu。kì tật sổ nhật。 an tọa cáo chung。đồ bì thu xá lợi。tháp ư viện tây ngung。thụy tháp viết chân ứng thiện sư。

    tán viết:

    thất túc đạp phiên

    duy tâm tam giới

    niêm xuất đương dương

    túng hoành vô ngại

    bác phạn tài điền

    chư phương ngưỡng đái

    địa tàng cổ phật

    quang minh do tại


    -----------

    Sư họ Lý, người đất Thường Sơn, Chiết Giang. Tham vấn sư Huyền Sa. Sư Huyền Sa hỏi: “Ba cõi duy tâm, ông hội thế nào?”. Sư chỉ chiếc ghế, hỏi: “Hòa thượng gọi vật ấy là gì?”. Sư Huyền Sa bảo: “Là cái gh ế dựa.” Sư nói: “Hòa Thượng không hội ba cõi duy tâm.”Sư Huyền Sa lại nói: “Ta nói vật ấy làm bằng tre gỗ. Ông nói nó làm bằng thứ gì?” Sư đáp: “Quế Lâm tôi cũng nói nó làm bằng tre gỗ.” Sư Huyền Sa nói: “ Khắp đại địa không dễ gì tìm được một người hiểu Phật pháp.” Sư nghe xong thì thông suốt, chẳng còn nghi hoặc. Sư khai pháp tại viện Địa Tạng. Năm Thiên Thành thứ 3 (928) đời Hậu Đường (923-936), vào mùa thu, sư có chút bệnh, vài ngày sau thì an tọa mà hóa, đệ tử hỏa táng thu xá lợi, dựng tháp nơi phía Tây của viện, thụy hiệu là Chân Ứng thiền sư.

    Bài tán:

    Không chân mà bước

    Ba cõi duy tâm

    Buông nắm giữa đời

    Dọc ngang vô ngại.

    Trồng lúa được cơm

    Khắp nơi tôn quý

    Địa Tạng Cổ Phật

    Ánh sáng còn đây.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  3. #23
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Đập tan cửa đá

    撞破石門 _ Tràng phá thạch môn







    Trùng Hú Tuệ Ngộ Thiền Sư - 沖煦慧悟禪師


    師。福州人也。姓和氏。幼不茹葷血 自誓出家。登鼓山晏國師剃度。得法 記。弘法鼓山。周顯德中。江南國主 延住光睦。僧問。如何是大道。師曰 我無小徑。曰。如何是小徑。師曰。 不知有大道。次住廬山開先。晚居金 陵淨德。聚徒說法。有聲於時。開寶 年歸寂。

    贊曰

    幼入師室 撞破石門 一言之下 左右逢源

    大道小徑 步步紅塵 我不知有 獅子嚬呻

    -------------

    sư。phúc châu nhân dã。tính hòa thị。ấu bất như huân huyết。tự thệ xuất gia。đăng cổ san yến quốc sư thế độ。đắc pháp thụ kí。hoằng pháp cổ san。 chu hiển đức trung。 giang nam quốc chủ diên trụ quang mục。 tang vấn。 như hà thị đại đạo。sư viết。ngã vô tiểu kính。viết。 như hà thị tiểu kính。sư viết。 ngã bất tri hữu đại đạo。thứ trụ lư san khai tiên 。vãn cư kim lăng tịnh đức。tụ đồ thuyết pháp。hữu tha như thì。khai bảo bát niên quy tịch。

    tán viết:

    ấu nhập sư thất

    tràng phá thạch môn

    nhất ngôn chi hạ

    tả hữu phùng nguyên

    đại đạo tiểu kính

    bộ bộ hồng trần

    ngã bất tri hữu

    sư tử tần thân


    -----------

    Sư họ Hà, người Phúc Châu. Từ nhỏ đã không ăn thịt cá, có ý nguyện xuất gia nên đến Cổ Sơn theo quốc sư Thần Yến xuống tóc, đắc pháp được thọ ký hành pháp tại Cổ Sơn. Niên hiệu Hiển Đức, đời Hậu Chu (951-960) sư theo lời mời của vua trụ trì chùa Quang Mục. Một hôm có một vị tăng hỏi: “ Thế nào là đại đạo?”. Sư nói; “Ta không có tiểu đạo”. Lại hỏi: “Thế nào là tiểu đạo?”. Đáp: “Ta không biết đại đạo”. Sau sư trụ tại chùa Khai Tiên ở Lư Sơn. Vãn niên lại trụ tại chùa Tịnh Đức ở Kim Lăng, đồ chúng quy tụ nghe pháp rất đông, tiếng tăm vang xa.

    Bài tán:

    Thiếu thời được nhập thất

    Phá tan cánh cửa đá

    Một câu vừa thốt ra

    Vạn sự đều hanh thông.

    Đường xa hay lối gần

    Bước bước vương bụi trần

    Tôi không hề biết có

    Sư tử lại rên than.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  4. #24
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Phật pháp không gì khác


    佛 法 無 別 _ Phật pháp vô biệt







    Hoàng Long Hối Cơ Thiền Sư - 黃 龍 誨 機 禪 師


    師。清河張氏子。玄泉彥禪師法嗣。 問。如何是祖師西來意。玄泉拈起一 皁角曰。會麼。師曰。不會。泉放下 皁角作洗衣勢。師便禮拜曰。信知佛 無別。泉曰。你見甚麼道理。師曰。 甲曾問岩頭。頭曰。你還救糍麼。救 糍也祇是解粘。和尚提起皁角。亦是 粘。所以道無別。泉呵呵大笑。師遂 省。問。急切相投請師通信。師曰。 火燒裙帶香。問。風恬浪靜時如何。 曰。百尺竿頭五兩垂。

    贊曰

    佛法無別 呵呵握要 琉璃缽盂 脫底露竅

    燒帶憐香 你急我笑 浪靜風恬 誰來下釣

    -------------

    sư。thanh hà trương thị tử。huyền tuyền ngạn thiền sư pháp tự。sư vấn。như hà thị tổ sư tây lai ý。huyền tuyền niêm khởi nhất hành tạo giác viết。hội ma。sư viết。bất hội。tuyền phóng hạ tạo giác tác tẩy y thế。sư tiện lễ bái viết。tín tri phật pháp vô biệt。tuyền viết。nhĩ kiến thậm ma đạo lí。sư viết。mỗ giáp tằng vấn nham đầu。đầu viết。nhĩ hoàn cứu ma。 cứu tư dã kì thị giải niêm。hòa thượng đề khởi tạo giác。diệc thị giải niêm。sở dĩ đạo vô biệt。 tuyền a a đại tiếu。sư toại hữu tỉnh。vấn。cấp thiết tương đầu thỉnh sư thông tín。sư viết。 hỏa thiêu quần đái hương。vấn。phong điềm lãng tĩnh thì như hà。sư viết。bách xích can đầu ngũ lưỡng thùy。

    tán viết:

    phật pháp vô biệt

    a a ác yếu

    lưu li bát vu

    thoát để lộ khiếu

    thiêu đái liên hương

    nhĩ cấp ngã tiếu

    lãng tĩnh phong điềm

    thùy lai hạ điếu


    -----------

    Sư họ Trương, người Thanh Hà, thừa kế thiền sư Huyền Tuyền [Sơn] Ngạn làm thầy. Sư hỏi: ”Ý nghĩa của việc tổ sư từ Tây Trúc đến đây là gì?”. Sư Huyền Tuyền cầm một quả bồ kết (tạo giác: sừng đen) đưa lên, hỏi: “Hiểu không?”. Đáp: “Không hiểu”. Sư Huyền Tuyền bỏ xuống, nói: “Quả bồ kết dùng để giặt quần áo”. Sư cúi lạy, nói: “Tin biết Phật pháp không sai khác”. Sư Huyền Tuyền hỏi: “Ông thấy được gì?”. Đáp: “Con từng thưa hỏi sư Nham Đầu, sư Nham Đầu bảo: [Ông trở lại giải cứu chổ vướng mắc chăng?], giải cứu vướng mắc ấy cũng là tháo gỡ trói buộc. Hòa thượng vừa đưa ra quả bồ kết cũng là giải cứu chỗ trói buộc, thế mới biết đạo không có khác”. Sư Huyền Tuyền cười lớn, sư có chỗ tỉnh ngộ. Có người hỏi: “hai đầu cùng hợp, thỉnh sư giải rõ”. Sư đáp ”Đốt đai quần có thơm chăng?”. Hỏi: “Lúc gió yên sóng lặng là thế nào?”. Đáp: “Đầu sào trăm thước, dù thêm năm lạng cũng phải theo”.

    Bài tán:

    Phật pháp không gì khác

    Ha ha, giữ yếu chỉ

    Chén bát bằng lưu ly

    Tháo mở thì vào được.

    Đốt đai thương tiếc hương

    Ông nóng nảy, ta cười

    Sóng yên vì gió lặng

    Ai người đến buông câu?.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  5. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    hoangtri (10-06-2016)

  6. #25
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Chèo thuyền chơi.


    孤舟獨棹 _ Cô chu độc trạo







    Lương Sơn Duyên Quán Thiền Sư - 梁 山 緣觀 禪 師


    師。住朗州梁山。不委族姓。嘗有上 曰。垂絲千尺。意在深潭。一句橫空 白雲自異。孤舟獨棹。不犯清波。海 上橫行。罕逢明鑒。僧問。師唱誰家 。宗風嗣阿誰。師曰。龍生龍子。鳳 鳳兒。

    贊曰

    描亦不成 畫亦不就 緩若雷霆 疾如川溜

    倒卷洞簾 橫拈北斗 一曲無生 波斯演咒

    -------------

    sư。trụ lãng châu lương san。bất ủy tộc tính。thường hữu thượng đường viết。 thùy ti thiên xích。ý tại thâm đàm。nhất cú hoành không。bạch vân tự dị。cô chu độc trạo。bất phạm thanh ba。hải thượng hoành hành。hãn phùng minh giám。tăng vấn。sư xướng thùy gia khúc。tông phong tự a thùy。sư viết。long sanh long tử。phụng sanh phụng nhi。

    tán viết:

    miêu diệc bất thành

    họa diệc bất tựu

    hoãn nhược lôi đình

    tật như xuyên lưu

    đảo quyển đỗng liêm

    hoành niêm bắc đẩu

    nhất khúc vô sanh

    ba tư diễn chú


    -----------

    Sư trụ ở Lương sơn, Lãng Châu, không rõ sư họ gì, thường đăng tòa, nói:

    Tơ buông ngàn thước

    Ý tại đầm sâu

    Một câu vang trời

    Mây trắng khác thường.

    Thuyền đơn tự chèo

    Chẳng khua sóng trong

    Đi ngang qua biển

    Hiếm gặp ấn chứng.


    Một vị tăng hỏi: “Sư xiển dương nhà nào, thừa tự tông phong nào?”. Đáp: “Rồng sinh rồng con. Phượng sinh phượng con”.

    Bài tán:

    Có tả cũng không thành

    Có vẽ cũng không xong

    Thong thả như sấm chớp

    Nhanh chóng như dòng sông.

    Đổi sách hay xuyên mành

    Tay cầm sao Bắc Đẩu

    Một khúc hát vô sanh

    Sóng nước diễn thần chú.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  7. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    hoangtri (10-07-2016)

  8. #26
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Giữ được lông mày, lỡ mất chóp mũi !






    Trí Môn Quang Tộ Thiền Sư - 智門光祚禪師


    師。出世北塔。後住智門。僧問。如 是般若體。師曰。蚌含明月。曰。如 是般若用。師曰。兔子懷胎。上堂。 山僧記得在母胎中有一語。今日舉似 眾。諸人不得作道理商量。還有人商 得麼。若商量不得。三十年後切莫錯 舉。

    贊曰

    未出母胎 一場特地 既出母胎 見錐亡利

    拈得眉毛 失卻巴鼻 三十年後 道者切記

    -------------

    sư。xuất thế bắc tháp。hậu trụ trí môn。tăng vấn。 như hà thị bàn nhược thể。 sư viết。bạng hàm minh nguyệt。 viết。như hà thị bàn nhược dụng。sư viết。thố tử hoài thai。thượng đường。san tăng kí đắc tại mẫu thai trung hữu nhất ngữ。kim nhật cử tự đại chúng。chư nhân bất đắc tác đạo lí thương lượng。hoàn hữu nhân thương lượng đắc ma。nhược thương lượng bất đắc。 tam thập niên hậu thiết mạc thác cử。

    tán viết:

    vị xuất mẫu thai

    nhất tràng đặc địa

    kí xuất mẫu thai

    kiến chùy vong lợi

    niêm đắc mi mao

    thất khước ba tị

    tam thập niên hậu

    đạo giả thiết kí


    -----------

    Sư trước trụ tại Bắc Tháp, sau về Trí Môn. Một vị tăng hỏi: “Thể của bát nhã là gì?”. Đáp: “như con trai ngậm vầng trăng sáng.” Lại hỏi: “Gì là dụng của bát nhã?”. Đáp: “Như thỏ mang thai”. Một vị tang ghi lại khi sư thăng đường, nói: “Một câu trong thai mẹ, ngày nay cũng nêu ra như thế. Các ngươi không thể thương lượng đạo lý. Lại có người nào thương lượng được chăng?. Nếu chẳng được thì 30 năm sau cũng đừng đưa ra.

    Bài tán:

    Chưa ra thai mẹ

    Vùng đất hứa hẹn

    Đã ra thai mẹ

    Thấy chùy chẳng bén.

    Giữ được lông mày

    Lỡ mất chóp mũi

    Ba mươi năm sau

    Đạo còn ghi khắc.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  9. #27
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Phật pháp nhất thiết hiện thành !

    佛法一切現成






    Pháp Nhãn Văn Ích Thiền Sư - 法眼文益禪師


    師。餘航魯氏子。參地藏。一日辭去 藏問。上座說三界唯心。萬法唯識。 指庭前片石曰。且道此石。在心內。 在心外。師曰。心內。藏曰。行腳人 甚來由。安片石在心頭。師無語。即 包依止。求決擇。近月餘。呈見解說 道理。藏曰。佛法不恁麼。師曰。某 解窮理絕也。藏曰。若論佛法一切現 。師大悟。後於金陵。三坐道場。周 顯德五年七月。國主親加禮問。剃髮 身告眾訖。跏趺而逝。諡大法眼禪師 塔曰無相。

    贊曰

    一語服膺 半月毒發 似地普擎 如天普洽

    監立宗風 機權生殺 天下清涼 六韜三略

    -------------

    sư。dư hàng lỗ thị tử。tham địa tàng。nhất nhật từ khứ。tăng vấn。 thượng tọa thuyết tam giới duy tâm。vạn pháp duy thức。nãi chỉ đình tiền phiến thạch viết。 thả đạo thử thạch。tại tâm nội。 tại tâm ngoại。sư viết 。 tâm nội。 tàng viết。hành cước nhân trứ thậm lai do。an phiến thạch tại tâm đầu。sư vô ngữ。tức phóng bao y chỉ。cầu quyết trạch。 cận nguyệt dư。trình kiến giải thuyết đạo lí。tàng viết。 phật pháp bất nhẫm ma。sư viết。mỗ giáp giải cùng lí tuyệt dã。 tàng viết。nhược luận phật pháp nhất thiết hiện thành。sư đại ngộ。hậu ư kim lăng。tam tọa đạo tràng。chu hiển đức ngũ niên thất nguyệt。quốc chủ than gia lễ vấn。thế phát mộc thân cáo chúng cật。già phu nhi thệ。thụy đại pháp nhãn thiện sư。tháp viết vô tướng。

    tán viết:

    nhất ngữ phục ưng

    bán nguyệt độc phát

    tự địa phổ kình

    như thiên phổ hiệp

    giam lập tông phong

    ki quyền sanh sát

    thiên hạ thanh lương

    lục thao tam lược.


    -----------

    Sư họ Lỗ, người đất Dư Hàng, tham kiến sư Địa Tạng Quế Lâm. Một hôm sư từ tạ ra đi, sư Quế Lâm hỏi: “Thượng tọa nói ba cõi duy tâm, vạn pháp duy thức.”Rồi chỉ một phiến đá trước sân nói: “Nếu phiến đá kia là đạo thì ở trong tâm hay ở ngoài tâm?” Đáp: “Trong tâm”. Sư Quế Sâm hỏi: “Người hành cước dựa vào điều gì, vì sao lại đặt phiến đá trong tâm?”. Sư không đáp được, tức thì buông bọc hành lý xuống, chưa bi ết phải làm sao. Khoảng một tháng sau, sư trình kiến giải. Sư Quế Sâm nói: “Phật pháp không phải như thế”. Sư đáp: “Tôi đã tận cùng nghĩa lý”. Sư Quế Sâm nói: “Nếu luận về Phật pháp thì tất cả đều hiện thành”. Sư nhân đó đại ngộ. Sau trụ tại Kim Lăng, ba lần tọa đạo tràng. Vào tháng 7 năm Hiển Đức thứ năm, vua đích thân đến vấn an. Sư cạo tóc, tắm gội từ biệt chúng rồi kiết già thị tịch. Thụy hiệu là Đại Pháp Nhãn Thiền Sư, tháp hiệu là Vô Tướng.

    Bài tán:

    Một lời khuất phục

    Nửa tháng độc phát

    Như đất trồi lên

    Như trời hợp lại.

    Dựng lập tông phong

    Cơ quyền sinh sát

    Thiên hạ thanh lương

    Lục thao tam lược.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  10. The Following 2 Users Say Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    minh thức (10-12-2016),muabuon (10-10-2016)

  11. #28
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Ngã quy hà xứ ?

    我歸何處 ?





    Thái Dương Cảnh Huyền Thiền Sư - 太陽 警玄禪師


    師。生江夏張氏。十九為大僧。參梁 。問如何是無相道場。山指觀音曰。 是吳處士畫。師擬對。山急索曰。者 是有相底。那箇是無相底。師有省。 禮拜。山曰。何不道取一句。師曰。 即不辭。恐上紙筆。山笑曰。此語上 碑去在。師神觀奇偉。童稚即日一食 住太陽。足不越限。脇不至席五十年 宋仁宗天聖五年丁卯七月十九。以偈 寄王曙侍郎。其略曰。吾年八十五。 因至如此。問我歸何處。頂相終難覩 停筆而化。墖於本山。

    贊曰

    無相道場 何處不見 不撥而轉 頓超方便

    恐上紙筆 碑語通徧 夜半當天 太陽獨現

    -------------

    sư。 sanh giang hạ trương thị。thập cửu vi đại tăng。tham lương san。 vấn như hà thị vô tướng đạo tràng。san chỉ quan âm viết。giả thị ngô xử sĩ họa。sư nghĩ đối。san cấp tác viết。 giả thị hữu tướng để。na cá thị vô tướng để。sư hữu tỉnh。tiện lễ bái。san viết。hà bất đạo thủ nhất cú。 sư viết。đạo tức bất từ。khủng thượng chỉ bút。san tiếu viết。thử ngữ thượng bi khứ tại。sư thần quán kì vĩ。đồng trĩ tức nhật nhất thực。trụ thái dương。 túc bất việt hạn。hiếp bất chí tịch ngũ thập niên。tống nhân tông thiên thánh ngũ niên đinh mão thất nguyệt thập cửu。dĩ kệ kí vương thự thị lang。kì lược viết。ngô niên bát thập ngũ。tu nhân chí như thử。 vấn ngã quy hà xứ。đính tương chung nan đổ。đình bút nhi hóa。tháp ư bổn san。

    tán viết:

    vô tướng đạo tràng

    hà xứ bất kiến

    bất bát nhi chuyển

    đốn siêu phương tiện

    khủng thượng chỉ bút

    bi ngữ thông biến

    dạ bán đương thiên

    thái dương độc hiện


    -----------

    Sư họ Trương, người đất Giang Hạ, Hồ Bắc. Xuất gia làm đại Tăng năm 19 tuổi. Tham yết thiền sư Lương Sơn, hỏi: “Thế nào là đạo tràng vô tướng?”. Thiền sư chỉ vào bức họa Bồ tát Quán Thế Âm, nói: “Đó là do Ngô Xử Sĩ vẽ.” Sư định đáp lời thì thiền sư ngăn lại, nói: “Đó là hữu tướng ư, đó là vô tướng ư?”. Sư nghe liền tỉnh ngộ, đảnh lễ. Thiền sư bảo: “Sao không nói một câu xem sao?”Sư đáp: ”Nói tức không lời, sợ lên giấy bút”. Thiền sư cười nói: “Lời này từ bia chăng?” . Sư quán sát thần sắc của thiền sư thật hung tráng mặc dù tự thuở bé thơ chỉ ăn ngày một buổi”. Sư trụ tại Thái Dương, chân không đi quá xa, suốt 50 năm hông không chạm chiếu. Vào ngày 19 tháng 7 năm Thiên Thánh thứ năm đời vua Tống Nhân Tông (1027), sư gởi bài kệ cho quan thị lang Vương Lược:

    Tôi nay tám mươi lăm

    Nhân tu đến thế ấy

    Nếu hỏi sẽ về đâu ?

    Tướng đảnh trọn khó thấy”.


    Sư dừng bút và hóa, tháp dựng tại núi xưa.

    Bài tán:

    Đạo tràng vô tướng

    Nơi nào chẳng thấy

    Chẳng xoay mà chuyển

    Liền vượt phương tiện.

    Sợ lên giấy bút

    Khắc văn trên bia

    Vào giữa đêm nay

    Riêng mặt trời hiện.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  12. #29
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Giọt mưa trên hoa.

    雨滴巖花





    Tuyết Đậu Trọng Hiển Thiền Sư - 雪 竇 重顯 禪 師


    師。遂寧府李氏子。初經講席。究理 玄。詰問鋒馳。機辯無敵。參智門。 曰。不起一念。云何有過。門召師近 前。師纔近前。門以拂子驀口打。師 開口。門又打。師豁然開悟。初住翠 。後住雪竇。僧問。如何是諸佛本源 。師曰。千峰寒色。曰。未審向上更 事也無。師曰。雨滴巖花。七月七日 盥沐攝衣。北首而逝。塔全身於寺之 西塢。賜號明覺大師。

    贊曰

    不起一念 滿目埃塵 驀然便摵 寒谷生春

    當陽迸出 沒量大人 洞庭秋月 孤朗如銀

    -------------

    sư。toại ninh phủ lí thị tử。sơ kinh giảng tịch。cứu lí cùng huyền。cật vấn phong trì。cơ biện vô địch tham trí môn。 vấn viết。 bất khởi nhất niệm。 vân hà hữu quá。 môn triệu sư cận tiền。 sư tài cận tiền。 môn dĩ phất tử mạch khẩu đả。sư nghĩ khai khẩu môn hựu đả。 sư hoát nhiên khai ngộ。sơ trụ thúy phong。hậu trụ tuyết đậu。tăng vấn。như hà thị chư phật bổn nguyên。sư viết。thiên phong hàn sắc。viết。vị thẩm hướng thượng canh hữu sự dã vô。sư viết。 vũ tích nham hoa。 thất nguyệt thất nhật。 quán mộc nhiếp y。 bắc thủ nhi thệ。tháp toàn thân ư tự chi tây ổ。tứ hào minh giác đại sư。

    tán viết:

    bất khởi nhất niệm

    mãn mục ai trần

    mạch nhiên tiện thiết

    hàn cốc sanh xuân

    đương dương bính xuất

    một lượng đại nhân

    động đình thu nguyệt

    cô lãng như ngân


    -----------

    Sư họ Lý, người đất Toại Ninh. Thuở còn trẻ thâm hiểu kinh, biện luận sắc bén ít người sánh kịp. Sư tham yết sư Trí Môn, hỏi: “Không khởi một niệm thì có lỗi gì?”. Sư Trí Môn gọi sư lại gần. Sư vừa bước đến thì sư Trí Môn dùng phất trần đánh vào miệng sư. Sư định mở miệng thì lại bị đánh nữa. Sư hốt nhiên khai ngộ.

    Sư trụ tại Thúy Phong, sau lại về trụ tại Tuyết Đậu. Một vị tăng hỏi: “Bản nguyên của chư Phật là gì?”. Đáp: “Ngàn ngọn núi lạnh”. Hỏi: “Chưa rõ được chỗ hướng thượng, có sự [pháp môn] gì hay chăng?”. Đáp: “Giọt mưa đọng trên hoa ngoài hang núi”. Ngày 7 tháng 7 sư tắm gội, thay áo, ngồi quay đầu về hướng Bắc, an nhiên mà hóa. Tháp táng toàn thân, dựng nơi phía Tây chùa. Thụy hiệu là Minh Giác Đại Sư.

    Bài tán:

    Một niệm chẳng khởi

    Con mắt trần mê

    Hốt nhiên bị đánh

    Hang lạnh xuân về.

    Mặt trời xuất hiện

    Khôn lường đại nhân

    Trăng thu Động Đình

    Sáng như dòng bạc.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  13. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    nguoi ao lam (10-11-2016)

  14. #30
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Một giọt Tào Khê.

    一滴曹源





    Thiên Thai Đức Thiều Quốc Sư - 天 台 德 韶 國 師


    師。處州龍泉陳氏子。參五十四員善 識。後到金陵謁法眼。眼一見。器之 眼上堂。僧問。如何是曹源一滴水。 眼曰。是曹源一滴水。僧惘然。師於 下大悟。平生凝滯。渙若冰釋。遂以 悟白眼。眼曰。汝向後當為國王師。 祖道光大。我不如也。尋回天台。覩 者大師遺蹤。有若舊居。居之。師有 曰。 通玄峰頂。不是人間。心外無法。滿 青山。眼聞曰。即此一偈。可起吾宗 開寶五年壬申。集眾言別。跏趺而逝 。塔於本山。

    贊曰

    為王者師 受清涼記 一滴曹源 瀰漫大地

    華頂峰前 慧日高麗 接得永明 宗鏡真現

    -------------

    sư。 xử châu long tuyền trần thị tử。 tham ngũ thập tứ viên thiện tri thức。 hậu đáo kim lăng yết pháp nhãn。 nhãn nhất kiến。 khí chi。 nhãn thượng đường。 tăng vấn。 như hà thị tào nguyên nhất tích thủy。 nhãn viết。 thị tào nguyên nhất tích thủy。 tăng võng nhiên。sư ư tọa hạ đại ngộ。 bình sanh ngưng trệ。 hoán nhược băng thích。 toại dĩ sở ngộ bạch nhãn。 nhãn viết。 nhữ hướng hậu đương vi quốc vương sư。 tổ đạo quang đại 。 ngã bất như dã。 tầm hồi thiên thai。 đổ trí giả đại sư di tung。 hữu nhược cựu cư。cư chi。 sư hữu kệ viết。thông huyền phong đính。 bất thị nhân gian。 tâm ngoại vô pháp。 mãn mục thanh san。 nhãn văn viết。tức thử nhất kệ。 khả khởi ngô tông。 khai bảo ngũ niên nhâm thân 。 tập chúng ngôn biệt。 già phu nhi thệ。 tháp ư bổn san。

    tán viết:

    vi vương giả sư

    thụ thanh lương kí

    nhất tích tào nguyên

    di mạn đại địa

    hoa đính phong tiền

    tuệ nhật cao lệ

    tiếp đắc vĩnh minh

    tông kính chân hiện


    -----------

    Sư họ Trần, người đất Long Tuyền, Xử Châu, từng tham vấn 54 vị thiện tri thức, sau đến Kim Lăng yết kiến thiền sư Pháp Nhãn. Sư Pháp Nhãn vừa nhìn thấy biết là bậc pháp khí. Khi sư Pháp Nhãn thượng đường, một vị tăng hỏi: “Thế nào là giọt nước nguồn Tào?”. Sư Pháp Nhãn đáp: “Là giọt nước nguồn Tào”. Vị tăng ra vẻ không hiểu, nhưng sư ở dưới tòa nghe được liền đại ngộ, tất cả những nghi hoặc trước kia đều như băng tan. Sư liền đem chỗ ngộ thưa với sư Pháp Nhãn. Sư Pháp Nhãn nói: “Ông về sau sẽ là thầy của hàng quốc vương, làm rạng rỡ đạo của chư Tổ. Ta thật không sánh kịp”. Sư về núi Thiên Thai, tìm những di tích của Trí Giả Đại Sư (538-597), ở lại chỗ đại sư cư trú ngày xưa. Tại đây, sư đề bài kệ:

    Trên đỉnh rõ diệu huyền

    Chẳng tại nơi nhân sinh

    Ngoài tâm không một pháp

    Mắt nhìn khắp núi xanh.


    Sư Pháp Nhãn đọc bài kệ này, nói: “Như bài kệ này thì có thể dựng được tông phong của ta.” Năm Khai Bảo thứ 5, sư tập họp đồ chúng, tạm biệt rồi an tọa thị tịch. Tháp dựng tại núi xưa.

    Bài tán:

    Làm thầy quốc vương

    Thọ ký Thanh Lương

    Một giọt Tào Khê

    Tràn đầy đại địa.

    Đồi hoa phía trước

    Cao Ly tuệ nhật

    Tiếp cận Vĩnh Minh

    Gương tông hiện thực.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  15. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    chimvacgoidan (10-12-2016)

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 5 người đọc bài này. (0 thành viên và 5 khách)

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •