Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 72
須 菩 提 。汝 若 作 是 念。 如 來 以 具 足 相 故。
Tu-bồ-đề ! Nhữ nhược tác thị niệm: Như Lai dĩ cụ túc tướng cố
Này Tu-bồ-đề ! Nếu Nguơi nghĩ rằng: Như Lai do các tướng toàn hảo
得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 。 須 菩 提 。
đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam Bồ-Đề. Tu-bồ-đề !
mà được Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Này Tu-bồ-đề !
莫 作 是 念。 如 來 不 以具 足 相 故。
mạc tác thị niệm. Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố,
Tuyệt không nên nghĩ như thế. Như Lai chẳng do các tướng tốt đẹp,
得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 。 須 菩 提 。
đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam Bồ-Đề. Tu-bồ-đề !
mà được Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Này Tu-bồ-đề !
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 73
若 作 是 念。 發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 者
Nhược tác thị niệm: Phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam Bồ-Đề giả
Nếu Ông nghĩ rằng: Người phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác
說 諸 法 斷 滅 相。 莫 作 是 念。 何 以 故。
thuyết chư pháp đoạn diệt tướng. Mạc tác thị niệm ! Hà dĩ cố ?
nói các pháp có tướng đoạn diệt. Tuyệt không nên nghĩ như thế ! Vì sao ?
發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 者。 於 法 不 說
Phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam Bồ-Đề tâm giả, ư pháp bất thuyết
Nếu phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, không nói tướng
斷 滅 相。 須 菩 提 。
đoạn diệt tướng. Tu-bồ-đề !
đoạn diệt của các pháp. Này Tu-bồ-đề !
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 74
若 菩 薩 以 滿 恒 河 沙 等 世 界
Nhược Bồ Tát dĩ mãn Hằng hà sa đẳng thế giới
Nếu Bồ Tát dùng bảy báu đầy Hằng-hà-sa số thế giới
七 寶 布 施。 若 復 有 人 知 一 切 法 無 我
thất bảo bố thí. Nhược phục hữu nhân tri nhất thiết pháp vô ngã
mà bố thí 。hoặc lại có Bồ Tát hiểu lý vô ngã của tất cả các pháp mà
得 成 於 忍。 此 菩 薩 勝 前 菩 薩 所 得 功 德 。
đắc thành ư nhẫn, thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát sở đắc công đức.
được trí nhẫn nhục, Bồ Tát này được nhiều công đức hơn Bồ tát trước.
須 菩 提 以 諸 菩 薩 不 受 福 德 故 須 菩 提 白 佛 言。
Tu-bồ-đề ! dĩ chư Bồ Tát bất thọ phước đức cố. Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn:
Này Tu-bồ-đề ! Vì các Bồ Tát chẳng nhận lấy phước đức. Tu-bồ-đề bạch Phật rằng:
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 75
世 尊。云 何 菩 薩 不 受 福 德。 須 菩 提 。菩 薩
Thế tôn ! Vân hà Bồ Tát bất thọ phước đức ? Tu-bồ-đề ! Bồ Tát
Thế Tôn ! Tại sao Bồ Tát chẳng nhận lấy phước đức ? Tu-bồ-đề ! Bồ Tát
所作 福 德 不 應 貪 著。 是 故 說 不 受 福 德。
sở tác phước đức bất ưng tham trước, thị cố thuyết bất thọ phước đức.
khi làm phước đức chẳng nên tham trước, vì vậy nói chẳng nhận lấy phước đức.
須 菩 提 。若 有 人 言 如 來 若 來 若去若坐若臥。
Tu-bồ-đề ! Nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược lai, nhược khứ, nhược tọa, nhược ngọa,
Tu-bồ-đề ! Nếu có người nói Như Lai hoặc đến, hoặc đi, hoặc ngồi, hoặc nằm,
是 人 不 解 我 所 說 義。 何 以 故。
thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa. Hà dĩ cố ?
thì người ấy chẳng hiểu lời Ta nói. Vì sao ?
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 76
如 來 者 無 所 從 來 亦 無 所 去 故 名 如 來。
Như Lai giả vô sở tòng lai diệc vô sở khứ cố danh Như Lai.
Vì Như Lai không từ đâu đến cũng không đi đâu nên gọi là Như Lai.
須 菩 提 。 若 善 男 子 善 女 人 以 三 千 大 千
Tu-bồ-đề ! Nhược Thiện Nam Tử Thiện Nữ Nhân dĩ tam thiên Đại Thiên
Tu-bồ-đề ! Nếu Thiện Nam Thiện-Nữ nào đem ba ngàn Đại Thiên
世 界 碎 為 微 塵。 於意云 何。 是 微 塵 眾 寧 為 多 不。
thế giới toái vi vi trần. Ư ý vân hà, thị vi trần chúng ninh vi đa bất ?
thế giới đập vụn làm vi trần. Ý Ông thế nào ? Số vi trần đó có nhiều chăng ?
甚 多 世 尊。 何 以 故。 若 是 微 塵 眾 實 有 者。
thậm đa Thế tôn ! Hà dĩ cố ? Nhược thị vi trần chúng thật hữu giả,
Rất nhiều, Bạch Thế Tôn ! Vì sao ? Nếu các vi trần ấy thật có,
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 77
佛則不說 是 微 塵 眾。 所 以 者 何。 佛 說 微 塵
Phật tức bất thuyết thị vi trần chúng. Sở dĩ giả hà ? Phật thuyết vi trần
thì Phật chẳng nói đó là các vi trần. Sở dĩ vì sao ? Phật nói các vi trần
眾 則 非 微 塵 眾。 是 名 微 塵 眾。 世 尊。
chúng tức phi vi trần chúng, thị danh vi trần chúng. Thế tôn !
thì chẳng phải các vi trần, chỉ tạm gọi là các vi trần. Bạch Thế Tôn !
如 來 所 說 三 千 大 千 世 界 則非世界。是名世界。
Như Lai sở thuyết Tam Thiên Đại Thiên thế giới tức phi thế giới, thị danh thế giới.
Như Lai nói ba ngàn Đại Thiên thế giới thì chẳng phải ba ngàn Đại Thiên thế giới , chỉ tạm gọi là ba ngàn Đại Thiên thế giới.
何 以 故。 若 世 界 實 有 者 則 是 一 合 相。
Hà dĩ cố ? Nhược thế giới thật hữu giả tức thị nhất hợp tướng.
Vì sao ? Nếu thế giới thật có chỉ là một hợp tướng.
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 78
如 來 說 一 合 相 則 非 一 合 相。 是 名 一 合 相。
Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức phi nhất hợp tướng, thị danh nhất hợp tướng.
Như Lai nói một hợp tướng thì chẳng phải một hợp tướng, chỉ tạm gọi một hợp tướng.
須 菩 提 。一 合 相 者 則 是 不 可 說。 但 凡 夫 之 人
Tu-bồ-đề ! Nhất hợp tướng giả tức thị bất khả thuyết, đãn phàm phu chi nhân
Tu-bồ-đề ! Một hợp tướng ấy không thể nói được, chỉ có kẻ phàm phu
貪著其事。須 菩提 。若人言佛說我見人
tham trước kỳ sự. Tu-bồ-đề ! Nhược nhân ngôn Phật thuyết ngã kiến, nhân
tham đắm vào đó. Tu-bồ-đề ! Nếu có người nói Phật dạy CÓ TA, CÓ loài
見眾生見壽者見。 須菩提 。於意云何。
kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến. Tu-bồ-đề ! Ư ý vân hà ?
người, CÓ chúng sanh và CÓ thọ giả. Tu-bồ-đề ! Ý Ông thế nào ?
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 79
是 人 解 我 所 說 義 不。 世 尊。是 人 不 解 如 來
Thị nhân giải ngã sở thuyết nghĩa bất ? Thế tôn ! Thị nhân bất giải Như Lai
Người ấy có hiểu lời Ta chăng? Thế Tôn ! Người ấy chẳng hiểu lời của Như Lai
所 說 義。何 以故。世 尊 說 我 見 人 見 眾 生 見
sở thuyết nghĩa. Hà dĩ cố ? Thế tôn thuyết ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến,
Vì sao ? Thế Tôn nói có Ta, có người, có chúng sinh,
壽 者 見 即 非 我 見 人 見 眾 生 見 壽 者 見。
thọ giả kiến, tức phi ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến.
và có thọ giả tức là chẳng phải có Ta, có người, có chúng sinh và có thọ giả.
是 名 我 見 人 見 眾 生 見 壽 者 見。
thị danh ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến.
chỉ tạm gọi là có Ta, có người, có chúng sinh, có thọ giả.
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Kinh Kim Cang ảnh hóa 80
須菩提 . 發阿耨多羅三藐 三 菩 提 心 者。於 一 切 法 。
Tu-bồ-đề ! Phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam Bồ-Đề tâm giả, ư nhất thiết pháp
Tu-bồ-đề ! Khi phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác nơi tất cả pháp
應 如是知如是見如是信解不生 法相 。 須菩提 。所言法相者。
ưng như thị tri, như thị kiến, như thị tín giải, bất sanh pháp tướng. Tu-bồ-đề ! Sở ngôn pháp tướng giả,
nên biết như thế, thấy như thế, tin hiểu như thế, chẳng theo pháp tướng. Này Tu-bồ-đề ! Pháp tướng mà Ta nói đó,
如 來 說 即 非 法 相 。 是 名 法 相。 須 菩 提 。
Như Lai thuyết tức phi pháp tướng, thị danh pháp tướng. Tu-bồ-đề !
Như Lai nói tức chẳng phải pháp tướng, chỉ tạm gọi là pháp tướng. Tu-bồ-đề !
若 有 人 以 滿 無 量 阿 僧 祇 世 界 七 寶 持 用 布 施。
Nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng A-tăng-kì thế giới thất bảo trì dụng bố thí,
Nếu có người đem bảy báu chất đầy vô lượng A-tăng-kì thế giới mà bố thí,
Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
mà trong kho lẫm vẫn không có gì.
Hiện có 2 người đọc bài này. (0 thành viên và 2 khách)